-
1 нечистый на руку
-
2 light-fingered
ˈlaɪtˌfɪŋɡəd прил.
1) ловкий
2) вороватый;
нечистый на руку light-fingered gentry ≈ жулики Syn: thievish, dishonest ловкий вороватый, нечистый на руку - the * gentry карманники light-fingered вороватый;
нечистый на руку ~ ловкийБольшой англо-русский и русско-английский словарь > light-fingered
-
3 light-fingered
-
4 light-fingered
[ˈlaɪtˌfɪŋɡəd]light-fingered вороватый; нечистый на руку light-fingered ловкий -
5 light-fingered
-
6 нечистый на руку
-
7 нечистый на руку
Русско-английский большой базовый словарь > нечистый на руку
-
8 нечистый на руку
• НА РУКУ НЕЧИСТ; НЕЧИСТЫЙ НА РУКУ coll, disapprov[AdjP; subj-compl with copula, subj: human (both variants), or detached modif (2nd var.)]=====⇒ one is inclined to steal or swindle:- [of a cardplayer] X cheats (at cards);- X is a cardsharp(er).♦ [Большов:] Вспомни то, Лазарь, сколько раз я замечал, что ты на руку нечист! (Островский 10). [В.:] Think back, Lazar, how many times I saw how light-fingered you were! (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нечистый на руку
-
9 light fingered
-
10 light-fingered
[͵laıtʹfıŋgəd] a1. ловкий2. вороватый, нечистый на рукуthe light-fingered gentry - шутл. карманники
-
11 light-fingered
adj нечистый на руку (вороватый)Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > light-fingered
-
12 light-fingered
-
13 light-fingered
[ˌlaɪt'fɪŋgəd]1) Общая лексика: вороватый, ловкий, на руку нечист, нечистый на руку2) Сленг: человек, известный как вор, человек, склонный к воровству -
14 нечистый на руку
General subject: light fingers, light-fingered, thievish, with sticky fingers, having itchy fingers -
15 нечистый на руку
Большой англо-русский и русско-английский словарь > нечистый на руку
-
16 light-fingered
[`laɪtˏfɪŋgəd]ловкийвороватый; нечистый на рукуАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > light-fingered
-
17 нечистый
1. unclean, dirty2. (с примесью чего-л.) impure, adulterated3. ( нечестный) dishonourableнечистое дело — shady / suspicious affair
он на руку нечист разг. — is a pilferer, he is dishonest; he is light-fingered
4. ( не совсем правильный) carelessнечистая работа — careless, bad* work
5. как сущ. м. фольк. devil♢
нечистая сила фольк. — evil spirit, the evil oneдело нечисто — there is foul play here, there's dirty work afoot
-
18 нечистый
1) ( грязный) unclean, dirty2) ( с примесью чего-л) impure, adulterated3) ( нечестный) unscrupulous, dishonorable, crooked [-kɪd]нечи́стое де́ло — shady / suspicious affair
де́ло нечи́сто — there is foul play here, there's dirty work afoot
4) ( неудовлетворительный) carelessнечи́стая рабо́та — careless / bad work
нечи́стое произноше́ние — defective pronunciation
5) м. как сущ. рел., фольк. devil, the evil one••нечи́стая си́ла рел., фольк. — evil spirit(s)
нечи́стая со́весть — guilty conscience [-nʃəns]
нечи́стый на́ руку — crooked [-kɪd]; thievish, light-fingered
-
19 на руку нечист
• НА РУКУ НЕЧИСТ; НЕЧИСТЫЙ НА РУКУ coll, disapprov[AdjP; subj-compl with copula, subj: human (both variants), or detached modif (2nd var.)]=====⇒ one is inclined to steal or swindle:- X на руку нечист≈ X is sticky-fingered (light-fingered, itchy-fingered);- [of a cardplayer] X cheats (at cards);- X is a cardsharp(er).♦ [Большов:] Вспомни то, Лазарь, сколько раз я замечал, что ты на руку нечист! (Островский 10). [В.:] Think back, Lazar, how many times I saw how light-fingered you were! (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на руку нечист
-
20 нечист на руку
( кто)неодобр.money sticks to his fingers; light-fingered; a pilferer; a petty thiefБольшов.
Вспомни то, Лазарь, сколько раз я замечал, что ты на руку не чист! Что ж? Я ведь не прогнал тебя, как скота какого, не ославил на весь город. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся) — Bolshov. Recollect, Lazar, how many times have I noticed that you were light-fingered! What of it! I didn't drive you away as if you were a beast, I didn't tell on you all over town.Лентяй и лодырь, отлынивавший от работы, и ко всему этому нечистый на руку, Прошка с самого начала плавания стал в положение какого-то отверженного парии. (К. Станюкович, Человек за бортом) — He was an inveterate idler and shirker, and a petty thief into the bargain. He had been a sort of pariah on board right from the start of the voyage.
- 1
- 2